Bülent
5 Mart 2026
Ben 6.45 Yayınları baskısını okudum:
Sert bir kitaptı.
Gerçi çağımızda bir kitaba sert diyebilmek zor. Ama yazıldığı tarihi (1947) düşünülünce, zenci-beyaz ayrımına dair, şiddeti ve cinselliği bol bir roman yazmak cesaret işi.
Kanında zencilik olan Dan Parker, zenci üvey kardeşi Richard ortaya birden çıkınca çok endişelenir.
Beyazların içinde bir beyaz gibi yaşamaya başlayan Dan'in siyah kanına sahip olduğu anlaşılırsa işinden, çevresinden ve en önemlisi karısından ayrılması gerekmektedir.
Dan bu korku yüzünden önce cinsel bir iktidarsızlığa sürüklenir, ardından ucu cinayete varan bir dizi şiddet eylemine girişir.
Kitabın bütünündeki ırk ayrımına koca bir eleştiri niyeti ilk anda göze çarpıyor. Dan'in hissettiği yoğun korku onu neredeyse felç ediyor, aklı yerinden uğruyor. Siyah olma korkusu onun hayatını yavaş yavaş mahvediyor.
Kitabın Altıkırkbeş Yayınları'ndan çıkan baskısını okudum. Çeviri Olcay Kunal'a ait. Çok çok iyi bir çeviri. Sarkan, tökezleyen, çeviri kokan hiçbir yere rastlamadım; çok akıcıydı.
Lakin düzelti noktasında her Altıkırkbeş kitabında karşılaştığımız sorun var:
140 sayfalık kitapta (benim sayabildiğim) 18 adet yanlış yazılmış, yeniden yazılmış, eksik yazılmış kelime veya tümce var.
Yayınevinin özensizliği dillere destan zaten. Yine de bu güzel kitabı okumanıza hiç engel değil. Çünkü çeviri çok iyi.














