

Çeviriye, çevirmenlere ama genel anlamda yayıncılığa merak salmış olanların bir araya gelip kurmaca kitaplardaki çevirmen karakterleri, çerçeve hikâye olarak sunulan çevirileri ve ana hikâyede etkisi büyük olan çeviri eylemlerini farklı çeviri disiplinleri üzerinden konuşup tartışacağız. Kimi kitapta çeviride güç dengesini yazarve çevirmen arasındaki çatışma üzerinden, kimi kitapta çeviride ideolo…
Çeviriye, çevirmenlere ama genel anlamda yayıncılığa merak salmış olanların bir araya gelip kurmaca kitaplardaki çevirmen karakterleri, çerçeve hikâye olarak sunulan çevirileri ve ana hikâyede etkisi büyük olan çeviri eylemlerini farklı çeviri disiplinleri üzerinden konuşup tartışacağız. Kimi kitapta çeviride güç dengesini yazarve çevirmen arasındaki çatışma üzerinden, kimi kitapta çeviride ideolojiyi çevirmenin kimliği üzerinden, kimi kitapta çeviride kadını çevirmenin görünmezliği üzerinden konuşacağız. Rosemary Arrojo'nun Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature (Routledge, 2018) metni de başlıca referans kaynağımız olacak. Okunması planlanan diğer kitaplardan bazıları: Murat Gülsoy, Gölgeler ve Hayaller Şehrinde, Can Yayınları, 2018 Bir Tereddüdün Romanı, Peyami Safa, Ötüken Neşriyat, 2023 Mai ve Siyah, Halid Ziya Uşaklıgil Süt Lekesi, Szilvia Molnar, Düşbaz Kitaplar, 2024 Diğer referans kaynaklarımızdan bazıları: Wakabayashi, J. (2011).“Fictional Representations of Author-Translator relationships.” In Translation Studies, Volume 4, 87-102. Tahir-Gürçağlar, Ş. (2017). Pseuodotranslation as Passage into History: Murat Gülsoy’s Gölgeler…
Oturum durumu
Oturum henüz başlamadı